EU High Court Ruling Exposes Danger of MT of Food Labels

“It is linguistically correct, but not compliant.” That was the opinion of a consultant who analyzed the court’s ruling.

While machine translation (MT) is getting better and better at producing “linguistically correct” output, there are many settings where that is not good enough. Clinical trial terminology, names of government services and agencies, and contract language are all examples of where the terminology that is used needs to be “compliant” with a pre-existing standardized usage and not just “linguistically correct.” Falling short in this regard could have serious health, legal, or financial consequences.

You can read the full article here:

Published by Jason

A freelance interpreter and translator for Spanish with over 25 years of full-time volunteer experience who has been working professionally since 2015, his clients include immigration, state and federal courts as well as private attorneys and research institutions. As a translator, he specializes in the legal, medical, and pharmaceutical fields. He is a member of the American Translators Association and president of the Kentucky Interpreter and Translator Association. He is certified by the states of Indiana, Kentucky, and Ohio for work in court and legal settings and by the National Board of Certification for Medical Interpreters for work in healthcare settings. Based in the Louisville, Kentucky area, he continues to actively volunteer to serve the Latino community in Kentucky and Southeastern Indiana.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: