Unpacking the Contentious Matter of Testing Freelance Translators | Slator

I’m torn on this issue. I feel that if an LSP advertised for an ATA-certified translator, for example, the certification should be sufficient proof of competency. With languages of lesser diffusion it’s different. If there is no standard performance test then a vendor test seems appropriate. This article offers some thought-provoking information on the topic from both sides of the aisle. Please leave a comment if you have any other thoughts.

Translation agencies that consider testing freelancers before onboarding should understand the possible benefits and challenges.
— Read on slator.com/features/unpacking-the-contentious-matter-of-testing-freelance-translators/

Published by Jason

A freelance interpreter and translator for Spanish with over 25 years of full-time volunteer experience who has been working professionally since 2015, his clients include immigration, state and federal courts as well as private attorneys and research institutions. As a translator, he specializes in the legal, medical, and pharmaceutical fields. He is a member of the American Translators Association and president of the Kentucky Interpreter and Translator Association. He is certified by the states of Indiana, Kentucky, and Ohio for work in court and legal settings and by the National Board of Certification for Medical Interpreters for work in healthcare settings. Based in the Louisville, Kentucky area, he continues to actively volunteer to serve the Latino community in Kentucky and Southeastern Indiana.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: