New Research Flips the Script on CAT Tools — Literally | Slator

Top-bottom orientation of sentences was associated with faster text reproduction, while left-right orientation led to faster revision “for lexical cohesion,” using the appropriate connections between words. Compared to unsegmented text, sentence-by-sentence presentation helped translators copy text and find errors within sentences more quickly, but did not enable faster revision. — Read on slator.com/machine-translation/new-research-flips-the-script-on-cat-tools-literally/

«migrante» engloba a «emigrantes» e «inmigrantes» | Fundéu

«Migrante» es el término más general para referirse a toda aquella persona que abandona el lugar en que se habita («emigrante») o llega a otro destino para establecerse en él («inmigrante»), señala la Fundéu BBVA.— Read on http://www.fundeu.es/recomendacion/emigrante-inmigrante-migrante/

Unpacking the Contentious Matter of Testing Freelance Translators | Slator

I’m torn on this issue. I feel that if an LSP advertised for an ATA-certified translator, for example, the certification should be sufficient proof of competency. With languages of lesser diffusion it’s different. If there is no standard performance test then a vendor test seems appropriate. This article offers some thought-provoking information on the topic […]

UCSB Professor Investigates Cognitive and Neurocognitive Effects of Being an Interpreter | The Daily Nexus

Something that I thought was interesting about this article is the idea that a bilingual person can be an interpreter but an interpreter is not necessarily bilingual. What are your thoughts? Whether or not there is a cognitive advantage due to the bilingual experiences of interpreters is still in debate. — Read on dailynexus.com/2020-11-03/ucsb-professor-investigates-cognitive-and-neurocognitive-effects-of-being-an-interpreters/