The Lifelong Pursuit of Language Learning: How The Vocabularies of Native and Non-Native Speakers Compare (and Why Medical Interpreters Matter)

How do the vocabularies of immigrants to the US compare to those of native speakers. What does the process of learning a new language look like, especially as an adult, and how long does it take? Does a person who appears fluent in English ever need a medical interpreter? Learn more here.
— Read on blog.cyracom.com/the-lifelong-pursuit-of-language-learning-how-the-vocabularies-of-native-and-non-native-speakers-compare

Published by Jason

A freelance interpreter and translator for Spanish with over 25 years of full-time volunteer experience who has been working professionally since 2015, his clients include immigration, state and federal courts as well as private attorneys and research institutions. As a translator, he specializes in the legal, medical, and pharmaceutical fields. He is a member of the American Translators Association and president of the Kentucky Interpreter and Translator Association. He is certified by the states of Indiana, Kentucky, and Ohio for work in court and legal settings and by the National Board of Certification for Medical Interpreters for work in healthcare settings. Based in the Louisville, Kentucky area, he continues to actively volunteer to serve the Latino community in Kentucky and Southeastern Indiana.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: